Sinan Antoon wrote this piece for The Guardian, April 19th, 2016
There was a time when one could speak Arabic on a flight in the United States, or even read a book written in that language, without hesitation or the fear of suffering humiliating consequences. That time is long gone. Many colleagues and friends confess that they try to avoid carrying Arabic or Persian books on flights in order not to invite suspicious looks.
By Farid Farid, for The Guardian, March 2015
“How do you write about a country that is disintegrating?” says Sinan Antoon, on the line from his office at New York University. His words have taken on a more affective valency in recent days, as the notorious militants from Islamic State (Isis) released footage showing the graphic destruction of Assyrian and Akkadian artefacts in Mosul’s central museum.
Below is an excerpt of a piece Khaled Khalifa wrote for Corriere della sera, March 2016
During my trip from Damascus to Boston, I found myself reflecting on Syria, giving it one last look. I imagined it calm, and strong; it made me think of so many things. Before leaving it for a whole year, I needed to express all these feelings. I am convinced that, despite the huge amount of destruction, Syria, my country, can still elicit an avalanche of positive adjectives.
Betty Rosen for The Point Magazine, March 2016.
Below a few excerpts. VisitThe Point Magazine‘s website for the full article.
(…)
Of the abundant works of fiction produced by Iraqi writers in the past ten years, Sinan Antoon’s The Corpse Washer and Hassan Blasim’s The Corpse Exhibition are two of the comparatively few to have appeared in English translation. Antoon published his novel The Corpse Washer in Arabic in 2010 and his own English translation in 2013. The Corpse Exhibition, published in English in 2014 in a translation by Jonathan Wright, contains short …